忍者ブログ
推廣打標題運動!標題欄空著的話標題會哭的啊!(並不會)
[14] [13] [12] [11] [10] [9] [8] [7] [6] [5] [4
Posted by - 2024.10.01,Tue
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Posted by 多鳴 - 2008.03.24,Mon
如題OTZ

嗯嗯到底是發生什麼事了為什麼我現在如此地想不到該打什麼標題...

好吧趁著要上課前的短短時間來補個日記好了

今天沒有圖(反正也不是一天兩天的事)

1.

我家的電視壞了。

一切都發生得非常突然...昨天晚上在看亞當山得勒的一部電影...喔話說我意外發現他的角色定位或許不是定在搞笑演員,而且每次看到他都想到小淳是怎樣...啊離題(毆)

總之電視看到一半突然發出「噗咻」一聲,然後畫面就妹油了
它還很配合呢,是壞在廣告的時候哈哈哈(笑屁)

現在要過一段原始生活了...嗯喔喔我怎麼覺得我爸不會買新電視OTZ
我本來想說沒電視也就算了反正我也不是那麼常看,最近也沒有要看的影集什麼的

後來才想到沒有電視我是要怎麼玩DMC3

我的全等級制霸才進行到HARD等級而已啊啊啊(抱頭)

2.

既然上面都提到DMC了那就順道講這件事...

NERO的手毛是怎麼一回事啊?XD

話說這小孩真的是...他剛出場時背的那個固定帶實在有夠好看的
而且好像我之前有看過哪個藝人手骨折時就是背那個造型的
那是不是哪家店有在賣?我想要!(要那個幹嘛)

喔而且一開始我跟NERO的心結(←單方面的)還沒解開時一直覺得NERO是個很欠揍的人

他跟DANTE扭打一陣後讓DANTE氣喘吁吁也讓我發現DANTE你真的老了的慘痛事實(掩面)

不過NERO的衣服說真的...滿可愛的
那個帽子外套是怎樣,超可愛的啦!犯規犯規!(小花朵朵開)

感覺設計者可能會說出什麼「為了表現出美國少年的街頭穿著風格所以才這樣設計」...最好是啦!(掀桌)

3.

我知道選總統是大事

可是禮拜六下午5點半的REBORN重播因此被喀掉了所以說真的還頗不爽的(毆)

幸好還沒輪到山本的雨戰呼~

話說自從我有投票權以來我只有去投過一次票而且還是選鄰里長的時候(炸)
我...我想投下神聖的一票所以不想光憑印象選總統啊OTZ審慎的判斷然後分析政見進而考慮未來是很重要的

另外我很想知道到底哪一個電視台視沒有政治立場的

三台的新聞看來看去好像都會各自倒向某一邊,唉唉大人社會的無奈跟小奸巧啊...

4.

買了新的ZONE-00之後我心中漾起了一股不安...

這位翻譯為什麼會把雜魚直接當成中文用啊!!(大汗)

從來不想寄信去爭論翻譯問題的我這次好想去官方站反應啊啊啊囧

而且ZONE-00(2)我買到裁切有瑕疵的按有夠衰OTZ

然後去官方討論區看了一下,發現有人在反應BLOOD+夜行城市中有一段原文是「夜の相手」,中文直接就翻「夜晚的對手」

其實那句話是指「晚上作的事的對象」所以意思是說「不管要陪你上床睡覺或是OO或是XX甚至是OOXX都可以」啦!

雖然第一次看原文可能會想說「夜晚的對手是什麼意思啊...」但其實只要多看幾遍再推敲前後文,應該也可以知道這句不是說晚上想打架的話我奉陪之類的OTZ

不過我覺得夜行城市真正有問題的不是翻譯而是它的分級

那本書真的...真的可以只當普遍級嗎!啊不是說新聞局規矩很多很龜毛!

還是新聞局只對分類為限制級的版品龜毛啊?感覺就像在雞蛋裡挑骨頭一樣

既然都已經標成限制級了就讓人什麼都可以看到不要在那邊放大縮圖或是貼對話框啦!!(掀桌)

...呼對不起不小心把一直以來的怨恨說出來了...

那我得出門去上課了,留言待回!
是說剛剛那段擠日記(居然用到擠這個字)的空白其實可以拿來查今天要上課用的單字
但是那個老師實在太爛了所以我不爽查他的單字...什麼爛課本爛課文還有爛翻譯...

你真以為你的課文有多難是不是啊其實我每次翻開來要找單字我還真找不到呢回去練練吧你!(把書丟到老師臉上)
PR
Comments
無題
>既然都已經標成限制級了就讓人什麼都可以看到不要在那邊放大縮圖或是貼對話框啦!!(掀桌)

據說就算申請書本為限制級,還是有所為逾越限制級而不能出版的問題呢@@
總覺得有些時候漫畫為了要趕出書進度,所以在翻譯或送省之前,內部人員就會為了節省來回所需時間而直接作最安全的翻譯或作法

最近真的漸漸體會到…看書還是看原文的好啊orz
Posted by 小葉 - 2008.03.25,Tue 23:13:36 / Edit
Re:無題
逾越限制級這東西我聽過,據說烙印前期就是被歸在這一級囧
可能就是因為放大縮圖了所以才沒有被禁…靠夭又不是白色恐怖時期還禁書咧OTZ

是啊,其實最好還是能看原文,畢竟不管翻得再好,你看到的就已經是二手資訊了,在翻譯的轉換過程中還是會流失一些訊息的
不過看不懂原文的時候還是得仰仗翻譯…

所以說翻譯還是很重要@@
翻得不美沒有關係但是不能錯啊!
就算要做技術迴避也還是要小心兼顧原文…
Posted by - 2008.03.28 at 20:30
Post a Comment
Name :
Title :
E-mail :
URL :
Comments :
Pass :   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
TrackBack URL
TrackBacks
Calendar
09 2024/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
Plurk
My Mero!
古瑞特
PIXIV
=:Sunnyと一緒♪:=
Comment
[11/07 Yuri]
[08/03 茵茵]
[07/30 喇A]
[04/26 遠嵐]
[03/12 エム]
[01/18 喇A]
[01/17 克莉★]
[12/23 憂其諾]
[11/13 賊狐狸]
[11/04 克莉★]
[09/23 喇A]
[09/06 多鳴]
[09/06 喇A]
[08/31 喇A]
[08/31 edge]
[08/12 M君]
[07/29 望月海凝]
[07/23 ㄚㄚ]
[07/19 憂其諾]
[07/18 M君]
[07/18 憂其諾]
[07/13 小葉]
[07/05 憂其諾]
[07/04 阿來小福兒]
[06/26 Kuang]
The Newest TB
Profile
HN:
多鳴
年齢:
38
HP:
性別:
非公開
誕生日:
1986/01/17
職業:
大叔
自己紹介:
一般人叫我多鳴但自嘲時我都叫自己田島
說真的這裡不會PO些具有教育意義的的東西,有的只是花癡妄想跟說教(咦)

基本上有點獨裁但不是不能溝通的人雖然偶爾會拒絕溝通(三小)

總之請多多指教!
Search
Analyzer
Counter
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
忍者ブログ [PR]